kick the bucket并非字面意思,而是俚语,指去世。了解英语习语的真正含义。
kick the bucket 不是踢桶的意思

正如之前所提到的,一些习语的意思无法通过字面意思来猜测,也不能按照字面意义去理解。例如,“fight tooth and nail”并不是指“打牙齿和指甲”,而是表示“竭尽全力”的意思。另外,“kick the bucket”在使用时也不能直译为“踢桶”,实际上它与生命结束有关,可以用来表示“去世”或“死了”。

to die

去死
to pass away
逝去
to stop living
停止生活
例如:
Have you heard? The old man down the street has kicked the bucket.
你听说了吗?街上的那位老人死掉了。
All the fish in my aquarium kicked the bucket when we went on a vacation.
我们去度假的时候,我水族馆里的鱼都死掉了。
The old dog finally kicked the bucket when the winter got too harsh for him.
冬天来时,他过得很艰苦,那条老狗最后死掉了。
I have decided to donate my organs when I kick the bucket.
我决定在我死掉的时候捐献我的器官。
The old lady had lead a solitary life, but when she kicked the bucket, the whole neighbourhood came to her funeral.
这位老奶奶独自生活,但她在去世后,整个街区的人都来参加她的葬礼。
If I kick the bucket, half of everything immediately goes to the government, because we're not legally married.
如果我去世了,一半的财产将直接上交政府,因为我们没有办理合法的结婚登记手续。这一情况反映出当前在遗产继承方面,法律对未登记婚姻关系的保护存在明显不足。尽管近年来社会观念不断变化,越来越多的人选择非传统婚姻形式,但相关法律制度仍未能及时跟进,导致在面对突发状况时,部分人群的权益难以得到有效保障。这种现状不仅可能引发家庭内部的矛盾,也可能对社会公平产生一定影响。因此,有必要进一步完善相关法律法规,以更好地适应现代社会的多元化需求。
经过长期的学习,积累了不少习语的用法,我相信一定能让你的英语表达更加生动有力,进步速度显著提升。 在我看来,语言的学习是一个循序渐进的过程,尤其是像习语这样的表达方式,不仅能够丰富语言层次,还能让交流更贴近地道的表达习惯。掌握好这些内容,确实能为语言能力“加装涡轮”,带来质的飞跃。
标签:
留言评论
(已有 0 条评论)暂无评论,成为第一个评论者吧!